From John Dos Passos: Travel Books & Other Writings 1916–1941
Interesting Links
“Dos Passos and Spain” (Eulalia Piñero Gil, JohnDosPassos.com)
“How Ambulance Drivers Hemingway and Dos Passos Rerouted the Course of American Literature” (James McGrath Morris, The Daily Beast)
Previous Story of the Week selections by John Dos Passos
• “Views of Washington”
• “Paul Bunyan”
Buy the book
John Dos Passos: Travel Books & Other Writings 1916–1941
Rosinante to the Road Again • Orient Express • much more • 8 full-color plates • 810 pages
List price: $40.00
Save 35%, free shipping
Web store price: $25.95
“Dos Passos and Spain” (Eulalia Piñero Gil, JohnDosPassos.com)
“How Ambulance Drivers Hemingway and Dos Passos Rerouted the Course of American Literature” (James McGrath Morris, The Daily Beast)
Previous Story of the Week selections by John Dos Passos
• “Views of Washington”
• “Paul Bunyan”
Buy the book
John Dos Passos: Travel Books & Other Writings 1916–1941
Rosinante to the Road Again • Orient Express • much more • 8 full-color plates • 810 pages
List price: $40.00
Save 35%, free shipping
Web store price: $25.95
Palma de Majorca, c. 1920, watercolor by John Dos Passos. |
Like many young writers and artists of the era, Dos Passos was disenchanted by American industrialism and especially by a lack of depth in the nation’s cultural life. “We find ourselves foundering without rudder or compass, in the sea of modern life,” he complained in an early essay, “Against American Literature.” What Dos Passos admired about Spain was the splendor of its past—and the preservation of its heritage. “The wonderful thing about Spain,” he wrote in a letter, “is that it is a sort of temple of anachronisms. I’ve never been anywhere where you so felt the strata of civilization—Celt-Iberians, Phoenicians, Greeks, Romans, Moors, and French have each passed through Spain and left something there—alive.”
During this first stay in Spain, Dos Passos received news of his father’s death and he returned to the United States in February 1917, only to discover that his family’s estate was mired in debt. In April the United States entered the war in Europe and the twenty-one-year-old joined other Harvard graduates as members of the Norton-Harjes Ambulance Corps, a volunteer organization run by the American Red Cross. At the Verdun front in August, he endured German shelling and poison gas—an experience that increased his disenchantment with modernity. “The war is utter damn nonsense,” he wrote to a friend from the front, “a vast cancer fed by lies and self seeking malignity on the part of those who don’t do the fighting.” His criticisms in one intercepted letter—and his unruly behavior—provoked Red Cross authorities to accuse him of disloyalty, so he returned to the United States in August 1918 and enlisted in the U.S. Army Medical Corps. His unit set sail for Europe on November 12—and then found out that the war had ended the day before their departure.
Dos Passos returned to Spain in August 1919 and stayed for eight months. Over the next two years he published a series of essays on Spanish society and culture in various literary and political magazines. George Doran, who had already agreed to publish Dos Passos’s first novel, Three Soldiers, also accepted his proposal for a collection of writings about Spain. Dos Passos rearranged and heavily revised the various magazine pieces into the sixteen chapters of Rosinante to the Road Again—Rocinante being the name of Don Quixote’s horse. Half of the book relates the journey from Madrid to Toledo by two young travelers, whose Quixote-inspired adventures are interspersed with eight stand-alone essays providing a kaleidoscopic and impressionistic portrait of contemporary Spanish culture, literature, and politics.
The first of the interspersed essays, “The Donkey Boy,” melds two of the original magazine essays (“America and the Pursuit of Happiness” and “Andalusian Ethics”) into a storylike narrative featuring an American tourist who encounters and then travels with a young arriero (muleteer). A passage omitted in Dos Passos’s revision for Rosinante claimed that “the consensus of opinion of the working people of Spain who had been to the United States seemed to be that the people didn’t enjoy life there, that money was easy, that there were many policemen, and that elevators and automatic lunchrooms and electric sky signs were marvels surpassing all things.” This tension—between the alluring innovations created by American enterprise and the perception that Americans don’t do anything but work—still forms the center of “The Donkey Boy.” Or, as literary scholar Donald Pizer summarizes, “There appear, in a kind of debate, both frequent references to the continuing presence of the spirits of Don Quixote and Sancho Panza in present-day Arcadian Spain and, in contrast, various modern-day Spaniards who urge that Spain emulate the commercial success and efficiency of contemporary Europe and America.”
Notes: The Mermaid (mentioned on page 16) was a London tavern frequented in the early seventeenth century by Shakespeare, Sir Walter Raleigh, Ben Jonson, Francis Beaumont, John Fletcher, and John Donne.
Most of the Spanish phrases and passages in the story will be clear from context, or from explication later in the selection, or from Dos Passos’s parenthetical translations. For convenience, we’ve listed a number of items below, in the order of appearance.
Most of the Spanish phrases and passages in the story will be clear from context, or from explication later in the selection, or from Dos Passos’s parenthetical translations. For convenience, we’ve listed a number of items below, in the order of appearance.
- Qué burro la Guerra – How stupid war is.
- En América no se divierte – In America they don’t have fun.
- Ca, en América no se hase na’a que trabahar y de’cansar – Sure, in America they don’t do anything but work and then sleep so they can work again.
- La juventud – The young
- The song on page 15 – What did King Don Juan do? / The princes of Aragon / What did they do? / What did they do with such gallantry, / What did they do with such invention, / How did they bring it?
- ¡Qué incultura! ¡Qué pueblo indecente! – How uncultured, how indecent.
- Hija de puta – Vulgar expression; literally: daughter of a whore
* * *
The path zigzagged down through the olive trees between thin chortling glitter of irrigation ditches that occasionally widened into green pools, reed-fringed, froggy, about which bristled scrub oleanders. . . . If you don't see the full selection below, click here (PDF) or click here (Google Docs) to read it—free!This selection may be photocopied and distributed for classroom or educational use.